Във всеки език има много чуждици, които се появяват в резултат от културните връзки между различните, най-често съседни, народи. В българския език има много думи от турски, френски, немски, а напоследък и английски, произход.
Ето кои са най-култовите турски думи, които използваме всеки ден: * бабаит – едър, силен мъж, готов за бой, юначага * баджак – бедро на животно или човек * баир – хълм, височина, рид * бакалница – магазин за хранителни стоки * бакии – от baki (нещо останало за връщане) – неблагополучна, неприятна, тежка ситуация, от която трудно може да се излезе Оправяй си бакиите, не мога нищо да направя, сам се натресе в тази ситуация.
* балама – от bala – наивник, будала, човек, който лесно може да се излъже Не се шегувай с него, лесно се връзва. Голям балама е! * барем – от bari – поне, надали Много е стиснат. Барем донесе поне едно вина за купона, ама надали.
* бая́ – от baya – доста, който прави впечатление, много Изненадах се, но бая хора се събраха на протеста. * бетер – от bedter – по-лошо, по-зле Да вземем ли Иван за вратар?
Абсурд, той е бетер предишния. * бозав – от boz – сив, блед, избелял Този панталон е твърде бозав за специалния повод. * боклук – от bokluk * бут – от but – част от крак на животно от коляното до хълбока, кълка * бол – от bol – много, предостатъчно, в изобилие Много важно, че напуска.
Добри сервитьори днес бол. * вересия – от veresiye – сума, сметка по покупко-продажба на доверие, на изплащане. Всички купуват от кварталния магазин на вересия. * далавера – непочтена сделка, измама, печалба Голяма далавера има в тая работа, ама трябва да сме внимателни. * демек – значи, сиреч, тоест Той отказва да дойде с нас, демек, предава ни. * дувар – голяма и висока стена, която огражда нещо;
зид * ерген – юноша, неженен мъж * занаят – от zanaa – професионално осъществявана дейност за ръчно изработване на изделия Вместо да ходи в езикова гимназия, по-добре да отиде в техникум и да научи някакъв занаят. * зян – от ziyan – загуба, съсипване Накрая изхвърлихме баницата, толкова сирене отиде зян. * кавга – от kavga – спор, препирня След кавгата с него вчера, вече не си говорим. * кандърдисвам – увещавам, уверявам, убеждавам Вера нямаше да идва на партито, но накрая я кандърдисах да ни придружи.
Стига ме кандърдисва, не мога да дойда с вас. * келепир – буквално “купено на безценица”, облага, изгода, полза Какъв келепир имаш имаш от цялата работя? * кяр – печалба, облага, сметка * кюфте – от köfte – изделие от кълцано месо и подправки, обикновено с кръгла форма * майтапя се – от maytap – закачка, подигравка, духовита шега Не му се сърди, той все се майтапи.
* марда – от marda – останала, непродадена стока. Използва се жаргонно за бавен, отпуснат, ленив човек. * масраф – разходи Кой ще плаща накрая масрафа?
* махмурлия – от mahmur – неразположение след пиянство, човек, който не е достатъчно изтрезнял сутринта след пиене * мерак – от merak – силно желание за нещо, страст, стремеж, копнеж * мушама – от muşamba – дъждобран, използва се за материя, покрита с непромокаемо вещество, покривка за маса от такава материя * пазар – от pazar * ракия – от rakı * резил – от rezil – срам, посрамване, позор * сакат – от sakat – хром, недъгав * таман – от tamâm- цял, цялостен, точно, тъкмо Таман да й кажа и някой звънна по телефона. Таман ти е роклята! Много добре ти стои. *тефтер – бележник * файда – от fayda – полза, изгода Не се мъчи, нямаш никаква файда от това.
* хич – от hiç – никак, изобщо Хич не ми се ходи на работа. Хич не я харесвам тази нова мода. * чадър – от çadır (палатка), но постепенно променя значението си * чаршаф – от çarşaf – покривка или постелка на легло, юрган и др.
Не изпускай тези невероятно изгодни оферти: